Okazją do
posłuchania i wspólnego zaśpiewania
 Gorzkich żalów w wersji polskiej i francuskiej w  tygodniu
poprzedzającym Wielki Tydzień będzie spotkanie zatytułowane
 „Wokół Gorzkich żalów po polsku i po francusku, czyli
arcydzieło i jego przekład”

w poznańskiej Bibliotece Raczyńskich.






















W spotkaniu tym udział wezmą: Anna Loba i Wiesław Malinowski (z Instytutu
Filologii Romańskiej UAM) i Jacek Kowalski (z Instytutu Historii Sztuki tej samej
uczelni), który o temacie pisze tak:
Gorzkie żale to przede wszystkim żywe nabożeństwo, czyli mistyczny rumak na którym
polska dusza ulatywała i wciąż ulatuje do nieba. Bo
 Gorzkie żale to oryginalnie polska droga do nieba.

Natomiast jeden z frankofońskich uczestników tego przedsięwzięcia oświadczył,
że Gorzkie żale, polskie
arcydzieło medytacji chrześcijańskiej, przemówiło właśnie po francusku i wzrusza do łez.
Gorzkie żale

Jest to nabożeństwo pasyjne, ułożone  w 1707 roku w Warszawie przez ks.
Wawrzyńca Benika. Zyskało ono popularność w Polsce już w  wieku XVIII, aby
w stuleciu następnym stać się jednym z symboli narodowej nabożności. Dziś
podczas Wielkiego Postu rozbrzmiewa w każdej polskiej parafii.
Wydawnictwo Dębogóra przygotowało dwa bibliofilskie
wydania
 Gorzkich żalów. Edycja polska zawiera pełen reprint i tekst
oryginału z 1707 roku,
 nuty i płytę
z nagraniem nabożeństwa w wykonaniu zespołu „Liquescentes”. Wersja francuska zaś
– wydana w tym roku – w pięknym przekładzie Anny Drzewickiej, prócz innych
atutów ma i tę zaletę,
 że doskonale
nadaje się do śpiewu. Także i ta edycja zaopatrzona została w płytę CD z
nagraniem.
 
Podsumowanie:
Spotkanie zatytułowane: „Wokół Gorzkich żalów po polsku i
francusku, czyli arcydzieła i jego przekładu” odbędzie się w  środę, 16 marca 2016, o godz. 18.00 w  Bibliotece
Raczyńskich w Poznaniu na pl. Wolności 19, w Sali nr 1.
Natalia Mikołajska