Przystanek Poezja to
spotkanie poety Bolesława Leśmiana z poetami indyjskimi – Manikiem Godghate
(Grace), Borkarem oraz Aartim Prabhu. To odkrywanie wątków hinduskich w poezji
Leśmiana. To „plątanie” języka polskiego i języka Leśmianowskiego z językiem
Marathi i Hindi.
spotkanie poety Bolesława Leśmiana z poetami indyjskimi – Manikiem Godghate
(Grace), Borkarem oraz Aartim Prabhu. To odkrywanie wątków hinduskich w poezji
Leśmiana. To „plątanie” języka polskiego i języka Leśmianowskiego z językiem
Marathi i Hindi.
To szukanie dźwięku i nastroju poetyckiego w połączeniu
dwóch, jakże różnych krajobrazów – słonecznego krajobrazu Indii i mglistego
krajobrazu Polski. To Leśmianowskie przedświty, świty, południa, popołudnia i
głębokie noce „zaślubione” z hinduskimi ragami, z których każda jest
przyporządkowana konkretnej porze dnia i nocy. To muzyczno słowna podróż do
Indii oraz podróż poprzez Polskę Leśmiana. To inspiracja. To miłość do polskiej
poezji Mandara Purandare, ciekawość nowego świata muzycznego Waldemara Rychłego
i bycie pomiędzy słowem a muzyką Elżbiety Rojek.
dwóch, jakże różnych krajobrazów – słonecznego krajobrazu Indii i mglistego
krajobrazu Polski. To Leśmianowskie przedświty, świty, południa, popołudnia i
głębokie noce „zaślubione” z hinduskimi ragami, z których każda jest
przyporządkowana konkretnej porze dnia i nocy. To muzyczno słowna podróż do
Indii oraz podróż poprzez Polskę Leśmiana. To inspiracja. To miłość do polskiej
poezji Mandara Purandare, ciekawość nowego świata muzycznego Waldemara Rychłego
i bycie pomiędzy słowem a muzyką Elżbiety Rojek.
Leśmian swoim wierszom często nadawał tytuły i umiejscawiał
je w bardzo konkretnym czasie, np przed świtem, wieczór, głęboka noc, co
budowało różnorodne kolory i nastroje. Każda z rag indyjskich ma
przyporządkowaną sobie porę dnia i nocy, np.: Raga Malkouns to głęboka noc,
natomiast Raga Sarang to popołudnie, na dodatek deszczowe popołudnie! Wykonanie
następujących po sobie rag może trwać wiele godzin i wtedy poszczególne utwory
oddają zmieniający się nastrój pory dnia i nocy. Ta „wspólność” czyni to
spotkanie jeszcze bardziej interesującym.
je w bardzo konkretnym czasie, np przed świtem, wieczór, głęboka noc, co
budowało różnorodne kolory i nastroje. Każda z rag indyjskich ma
przyporządkowaną sobie porę dnia i nocy, np.: Raga Malkouns to głęboka noc,
natomiast Raga Sarang to popołudnie, na dodatek deszczowe popołudnie! Wykonanie
następujących po sobie rag może trwać wiele godzin i wtedy poszczególne utwory
oddają zmieniający się nastrój pory dnia i nocy. Ta „wspólność” czyni to
spotkanie jeszcze bardziej interesującym.
Trio
Trio – Elżbieta Rojek, Waldemar Rychły,
Mandar Purandare, oraz poezje Bolesława Leśmiana w zderzeniu z hinduskimi
poetami tworzącym w języku Marathi i Hindi.
Mandar Purandare, oraz poezje Bolesława Leśmiana w zderzeniu z hinduskimi
poetami tworzącym w języku Marathi i Hindi.
Mandar Purandare – aktor, wykładowca języka hindi na
Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Waldemar Rychły – z wykształcenia architekt,
kompozytor, muzyk, współtwórca legendarnego Kwartetu Jorgi.
kompozytor, muzyk, współtwórca legendarnego Kwartetu Jorgi.
Elżbieta Rojek – aktorka, wokalistka, między innymi
Orkiestry Św. Mikołaja, a także wieloletnia aktorka Teatru „Gardzienice”
ruszyliśmy w podróż. Właściwie nie jest to jeszcze podróż skończona, ale po
drodze spotkajmy się na Przystanku Poezji, bo to jest miejsce z którego się
rusza i do którego wraca i które jest po drodze.
Orkiestry Św. Mikołaja, a także wieloletnia aktorka Teatru „Gardzienice”
ruszyliśmy w podróż. Właściwie nie jest to jeszcze podróż skończona, ale po
drodze spotkajmy się na Przystanku Poezji, bo to jest miejsce z którego się
rusza i do którego wraca i które jest po drodze.
Aby móc się z Wami i ze sobą spotkać wybraliśmy kilkanaście
wierszy Leśmiana oraz kilkanaście „bliźniaczych” poezji z Indii w języku
Marathi i Hindi. Jest to zbiór tematyczny, np. – „Przyroda/Śmierć” itd.
wierszy Leśmiana oraz kilkanaście „bliźniaczych” poezji z Indii w języku
Marathi i Hindi. Jest to zbiór tematyczny, np. – „Przyroda/Śmierć” itd.
Spotkanie trwa około 1, 5 h i ma formę recitalu
mówiono/śpiewanego z towarzyszeniem różnych instrumentów jak gitara, harmonium,
tabla, dar-buka itd. Dla nierozumiejących języka Marathi i Hindi przygotowujemy
tłumaczenie na język polski
mówiono/śpiewanego z towarzyszeniem różnych instrumentów jak gitara, harmonium,
tabla, dar-buka itd. Dla nierozumiejących języka Marathi i Hindi przygotowujemy
tłumaczenie na język polski
Spotkanie odbędzie się 9 czerwca o godz. 20:00 przy ul. Św.
Marcin 75 (w podwórzu).
Marcin 75 (w podwórzu).