W poznańskiej ‘Ósemce’ już w tę
niedzielę posłuchać będzie można fragmentów najnowszego tłumaczenia powieści
Fiodora Dostojewskiego autorstwa prof. Cezarego Wodzińskiego.
niedzielę posłuchać będzie można fragmentów najnowszego tłumaczenia powieści
Fiodora Dostojewskiego autorstwa prof. Cezarego Wodzińskiego.
Prezentacja
najnowszego tłumaczenia „Braci Karamazow”, którą poprowadzi Janusz Opryński,
będzie wydarzeniem towarzyszącym tegorocznej – siódmej już – odsłonie ‘Alternatywnej
Szkoły Teatu’. Jest ona przewidziana jest na ok. 45 minut, a w jej trakcie
zaplanowano projekcję filmu z wypowiedziami prof. Cezarego Wodzińskiego.
najnowszego tłumaczenia „Braci Karamazow”, którą poprowadzi Janusz Opryński,
będzie wydarzeniem towarzyszącym tegorocznej – siódmej już – odsłonie ‘Alternatywnej
Szkoły Teatu’. Jest ona przewidziana jest na ok. 45 minut, a w jej trakcie
zaplanowano projekcję filmu z wypowiedziami prof. Cezarego Wodzińskiego.
Nowi „Bracia Karamazow”
Nowy
przekład powieści Fiodora Dostojewskiego jest rozszerzeniem tłumaczenia
przygotowanego przez Cezarego Wodzińskiego, na potrzeby wystawienia scenicznego
adaptacji powieści w Teatrze ‘Provisorium’ w roku 2011, które jest pierwszym
tłumaczeniem w języku polskim, będącym nie tylko przekładem literackim, ale też
przygotowanym z głęboką znajomością kontekstu filozoficznego Fiodora Dostojewskiego
i autorów go inspirujących.
przekład powieści Fiodora Dostojewskiego jest rozszerzeniem tłumaczenia
przygotowanego przez Cezarego Wodzińskiego, na potrzeby wystawienia scenicznego
adaptacji powieści w Teatrze ‘Provisorium’ w roku 2011, które jest pierwszym
tłumaczeniem w języku polskim, będącym nie tylko przekładem literackim, ale też
przygotowanym z głęboką znajomością kontekstu filozoficznego Fiodora Dostojewskiego
i autorów go inspirujących.
Koncepcja
przygotowania pełnego wydania pojawiła się wraz z bardzo dobrym przyjęciem
tłumaczenia scenariusza, gdzie podkreślano wielokrotnie, głębokie zmiany
dokonane przez Cezarego Wodzińskiego, wobec istniejących tłumaczeń, a także
adekwatność tych zmian w kontekście oryginalnego tekstu rosyjskiego.
przygotowania pełnego wydania pojawiła się wraz z bardzo dobrym przyjęciem
tłumaczenia scenariusza, gdzie podkreślano wielokrotnie, głębokie zmiany
dokonane przez Cezarego Wodzińskiego, wobec istniejących tłumaczeń, a także
adekwatność tych zmian w kontekście oryginalnego tekstu rosyjskiego.
„Bracia
Karamazow” znajdują przecież swoje miejsce we wszystkich – nawet tych bardzo
wąskich – zestawieniach najważniejszych dzieł literatury światowej, więc nowe
tłumaczenie, zwłaszcza tej rangi, pozwoli dotrzymać kroku w recepcji twórczości
Fiodora Dostojewskiego w obszarze języka polskiego.
Karamazow” znajdują przecież swoje miejsce we wszystkich – nawet tych bardzo
wąskich – zestawieniach najważniejszych dzieł literatury światowej, więc nowe
tłumaczenie, zwłaszcza tej rangi, pozwoli dotrzymać kroku w recepcji twórczości
Fiodora Dostojewskiego w obszarze języka polskiego.
Cezary Wodziński
Jest
to polski filozof, historyk filozofii, tłumacz i eseista, prof. dr hab. i
wykładowca Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. W latach 1979-1985
studiował filozofię na Uniwersytecie Warszawskim. Po studiach – do roku 1998 – pracował
w Instytucie Filozofii i Socjologii PAN w Katedrze Filozofii Współczesnej,
kierowanej wówczas przez prof. Barbarę Skargę, a następnie przez prof.
Stanisława Borzyma (od 1996 miał nawetsamodzielną pracownię badawczą).
Pan Cezary jest członkiem ‘Collegium Invisibile’. W 1989 roku obronił doktorat
„Wiedza i zbawienie. Studium myśli Lwa Szestowa” pod kierunkiem swojej
ówczesnej kierowniczki – prof. Barbary Skargi. Habilitował się w 1994 roku
pracą „Heidegger i problem zła”, która została nagrodzona przez Prezesa Rady
Ministrów. Od 2001 roku jest profesorem zwyczajnym na UJ-cie w Krakowie.
to polski filozof, historyk filozofii, tłumacz i eseista, prof. dr hab. i
wykładowca Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. W latach 1979-1985
studiował filozofię na Uniwersytecie Warszawskim. Po studiach – do roku 1998 – pracował
w Instytucie Filozofii i Socjologii PAN w Katedrze Filozofii Współczesnej,
kierowanej wówczas przez prof. Barbarę Skargę, a następnie przez prof.
Stanisława Borzyma (od 1996 miał nawetsamodzielną pracownię badawczą).
Pan Cezary jest członkiem ‘Collegium Invisibile’. W 1989 roku obronił doktorat
„Wiedza i zbawienie. Studium myśli Lwa Szestowa” pod kierunkiem swojej
ówczesnej kierowniczki – prof. Barbary Skargi. Habilitował się w 1994 roku
pracą „Heidegger i problem zła”, która została nagrodzona przez Prezesa Rady
Ministrów. Od 2001 roku jest profesorem zwyczajnym na UJ-cie w Krakowie.
Opinia:
„Bracia Karamazow” to nie tylko szczyt
twórczości Fiodora Dostojewskiego i rozwoju powieści dziewiętnastowiecznej, ale
bezsprzecznie jedno z najważniejszych dzieł w całych dziejach literatury
światowej. Dość może przypomnieć, że to na nich wzorował się Thomas Mann,
pisząc „Doktora Faustusa”. Na język polski tłumaczono „Braci Karamazow”
kilkakrotnie, począwszy od przekładu Barbary Beaupré z 1913 roku, poprzez
rówieśne tłumaczenia Aleksandra Wata (1928) i Wacława Wireńskiego (1929), aż po
najnowszy przekład Adama Pomorskiego z 2004 roku.
twórczości Fiodora Dostojewskiego i rozwoju powieści dziewiętnastowiecznej, ale
bezsprzecznie jedno z najważniejszych dzieł w całych dziejach literatury
światowej. Dość może przypomnieć, że to na nich wzorował się Thomas Mann,
pisząc „Doktora Faustusa”. Na język polski tłumaczono „Braci Karamazow”
kilkakrotnie, począwszy od przekładu Barbary Beaupré z 1913 roku, poprzez
rówieśne tłumaczenia Aleksandra Wata (1928) i Wacława Wireńskiego (1929), aż po
najnowszy przekład Adama Pomorskiego z 2004 roku.
Czy zatem zachodzi istotna potrzeba
nowego tłumaczenia tego dzieła?
nowego tłumaczenia tego dzieła?
Na to pytanie trzeba odpowiedzieć
twierdząco, gdy okazuje się, że tłumaczem jest ni mniej, ni więcej, tylko
Cezary Wodziński – znany filozof, wybitny znawca nie tylko hermeneutyki, ale
także myśli rosyjskiej. Wystarczy wspomnieć, że prof. Cezary Wodziński
doktoryzował się na podstawie rozprawy „Wiedza i zbawienie. Studium myśli Lwa
Szestowa” i że dekadę później zasłynął monografią „Św. Idiota. Projekt
antropologii apofatycznej”, poświęconą zjawisku jurodstwa, zajmującemu
centralne miejsce w świecie powieściowym Fiodora Dostojewskiego (nie tylko
tytułowa postać „Idioty”, ale też postać Aloszy Karamazowa). Krótko mówiąc,
mało jest w Polsce ludzi pióra tak jak Cezary Wodziński przygotowanych do
takiego zadania. I już teraz można powiedzieć, że to tłumaczenie „Braci
Karamazow” stanie się wydarzeniem.
twierdząco, gdy okazuje się, że tłumaczem jest ni mniej, ni więcej, tylko
Cezary Wodziński – znany filozof, wybitny znawca nie tylko hermeneutyki, ale
także myśli rosyjskiej. Wystarczy wspomnieć, że prof. Cezary Wodziński
doktoryzował się na podstawie rozprawy „Wiedza i zbawienie. Studium myśli Lwa
Szestowa” i że dekadę później zasłynął monografią „Św. Idiota. Projekt
antropologii apofatycznej”, poświęconą zjawisku jurodstwa, zajmującemu
centralne miejsce w świecie powieściowym Fiodora Dostojewskiego (nie tylko
tytułowa postać „Idioty”, ale też postać Aloszy Karamazowa). Krótko mówiąc,
mało jest w Polsce ludzi pióra tak jak Cezary Wodziński przygotowanych do
takiego zadania. I już teraz można powiedzieć, że to tłumaczenie „Braci
Karamazow” stanie się wydarzeniem.
Leszek Kolankiewicz
Podsumowanie:
22 listopada 2015, o godz. 17.00 w jednej z sal poznańskiego Teatru ‘Ósmego Dnia’, którego
szukać można na pierwszym piętrze budynku na ul. Ratajczaka 44, odbędzie się
otwarta i wolna dla prawie wszystkich prezentacja najnowszego tłumaczenia
„Braci Karamazow” Fiodora Dostojewskiego. Rezerwacja bezpłatnych
wejściówek możliwa jest pod nr tel.: 61 855 20 86, bądź adresem e-mailowym: teatr@osmego.art.pl. Podczas spotkania
będzie możliwość zakupu książki w promocyjnej cenie.
szukać można na pierwszym piętrze budynku na ul. Ratajczaka 44, odbędzie się
otwarta i wolna dla prawie wszystkich prezentacja najnowszego tłumaczenia
„Braci Karamazow” Fiodora Dostojewskiego. Rezerwacja bezpłatnych
wejściówek możliwa jest pod nr tel.: 61 855 20 86, bądź adresem e-mailowym: teatr@osmego.art.pl. Podczas spotkania
będzie możliwość zakupu książki w promocyjnej cenie.
Natalia Mikołajska